Una foto aleatoria

Una foto aleatoria


(Foto de )

Una frase aleatoria

(Cita de )

miércoles, 17 de febrero de 2010

Espinajár déis náit



En cuarto o quinto de carrera me compré un CD de los Gipsy Kings (los “Reyes Gitanos”, un grupo rumbero francés) en el que hay una versión muy bailable del Volare de Domenico Modugno. Otra de las canciones (la sexta de este disco de carátula azul) se titula “Soy”, y durante años no me he explicado cómo era posible que los Gipsy cantasen lo siguiente:

«Sí, porque gitano soy
como los Pet Shop Boys…».

¿Cómo los Pet Shop Boys? Los Pet Shop Boys son un dúo británico de hace años, que tuvieron un momento importante de fama y de ventas, de piel ultraclara, totalmente anglosajones, nada gitanos.
Ha sido hace poco cuando, escuchando esta canción con más gente, he contado la anécdota y me han aclarado que no dice “Como los Pet Shop Boys”, sino “Como lo siento voy”.
Ahora de mayor, sigo diciendo “Espinajár déis náit” cuando oigo la canción de los Beatles, igual que cuando era pequeño, en lugar de “It’s in a hard day’s night”, que siempre me pareció incomprensible. Esta “espinajár” es lo que yo entendía y sigo hoy entendiendo en la voz de Lennon o de McCartney.
A un amigo, sin embargo, fui yo quien lo sacó de un error al cantar la ranchera: «Guadalajar guajano, México en una llanura», cantaba él, en lugar de “Guadalajara en un llano». A veces se enquistan ideas o frases o pensamientos equivocados que luego persisten y pasan a formar parte de nuestro patrimonio individual.
A otro nivel, perduran expresiones que seguimos aplicando y entendiendo, como “tirar de la cadena” (que hoy debería sustituirse por “apretar el botón” en casi todas las circunstancias) o “colgar el teléfono” (que debería ser “pulsar la tecla roja”, pues no hay ya en casi ningún sitio teléfono alguno que desactive sus circuitos por el peso del auricular al ser enganchado en una percha, como antiguamente).
Frases como las anteriores son el fruto de muchos años de uso y costumbre. En estos últimos años de avances tecnológicos han surgido otras palabras y formas de expresión no verbales que enseguida han quedado obsoletas. El “cederrón”, por ejemplo, que admitió la Real Academia para referirse al CD-ROM (el cedé o CD, como ese de los Gipsy Kings que citaba al principio). A nivel no verbal, el ordenador está lleno de “metáforas” que representan objetos físicos de la vida cotidiana y que uno entiende independientemente del idioma que hable, como el “Escritorio” o la “Papelera de reciclaje”. En muchos programas informáticos se asocia el símbolo de un disquete a la función de “Guardar”, cuando la mayoría de los ordenadores que se venden hoy (si no todos) no tienen ya ni siquiera disquetera, y raro es aquel usuario que los sigue usando. Los niños asocian el símbolo del disquete a esa acción del ordenador, aunque no los conozcan ni los usen, y tiran de la cadena aunque ya las cisternas estén a la altura del lavabo, y cuelgan el teléfono sin preguntarse el lugar en el que han de hacerlo. La única acepción de “Colgar” que da el diccionario de la RAE está claramente anticuada: “Colocar el auricular del teléfono en su sitio interrumpiendo o dando por terminada una conversación telefónica”.

1 comentario:

  1. Amigo Macario,
    Rebotando por el internet he llegado, no sé bien cómo, hasta aquí.
    Leyendo esta entrada me acuerdo de una canción que sonaba de forma recurrente en nuestros encuentros bermejalianos. 'Los managers' de Pata Negra y esas estrofas en la que decían "...pero vaya conjunto conjunto ¿hispierto?..." y "..el matias con la coleta, y el nono con su ¿topito?...".

    Ahora con google es fácil averiguar qué decían. Evitaré la tentación.

    Un abrazo
    Fede

    ResponderEliminar